.

Pogledajte snimku susreta od 26. listopada 2014.

Prilikom pristupanja ponekad su potrebni i ovi podaic:

Poveznica na snimku:  Mario Suško

Recording ID:  Pisci-Susko 

Attendee Key: Participant

Gost programa Pisci na mreži je  je Mario Suško, pjesnik i prevoditelj, koji nerijetko vlastite koncepte i ideje o poeziji prevodi u tekst života – života koji se u različitim tekstovima i iskustvima ogleda s hrvatskom i svjetskom tradicijom: ma što to značilo, ma što mi u tomu pronašli ili izgubili. Ali ako se uputimo u tekstove našega današnjeg gosta – otkrit ćemo, između ostalog, što je užitak i kako se traži i oblikuje pamćenje, ono što nas napušta i što mi napuštamo.

 

Namjera nam je u razgovoru s Mariom Suškom, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Mariom Suškom, odnosno njegovi tekstovi i njegov nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Maria Suškada biste saznali više od onoga što sada znate o njemu. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

Dodaci

 

Autorski tekstovi

M. Suško, Vječnost na čekanju, izbor

M. Suško, Vrijeme zatvaranja, izbor

M. Suško, Okviri pamćenja, izbor

 

Linkovi

http://www.booksa.hr/kolumne/kritika-191-mario-susko

http://www.pw.org/content/walking_with_whitman_featuring_mario_susko

http://www.meandar.hr/stranica/index.php?option=com_content&view=article&id=188:mario-susko&catid=44:promocije&Itemid=89

 

Voditelji programa Pisci na mreži

 

Mirela Šikić-Barbaroša, AZOO

Miroslav Mićanović, AZOO

 

Bilješka o autoru

 

Mario Suškorođen je 17. prosinca 1941. u Sarajevu. Na Filozofskom fakultetu u Sarajevu diplomirao je engleski jezik/književnost i filozofiju, potom 1967/68. i 1969/70. pohađao poslijediplomski studij u Zagrebu. Godine 1968/69. kao Fulbrightov stipendist magistrirao američku književnost na SUNY Stony Brook, gdje je između 1970. i 1973. radio kao asistent te doktorirao 1973. Od 1973. do 1977. godine član je Odjela za anglistiku na SUNY Nassao Com. Collegeu u Garden Cityju (New York), a od 1977. do 1993. Odjela za anglistiku u Sarajevu. Preživjevši tri projektila tijekom rata u Bosni – bio je ranjen nakon što je treći, 155 mm, uletio u prostoriju u kojoj je bio. Odlazi iz Sarajeva u ožujku 1993. godine i radi kao gost posjetitelj na sveučilištu East Anglia u Norwichu (Engleska), a u studenome te godine vraća se na SUNY NCC na kojem kao redoviti profesor predaje književnost i jezikoslovlje.

Autor je 87 knjiga, od kojih su 32 zbirke pjesama. Od 1999. kao pjesnik je stalni autor nakladničke kuće Meandar Media, koja mu je 2012. godine objelodanila šestu knjigu pjesama Okviri pamćenja. Poezija mu je, među inima, tiskana u antologijama i časopisima u Hrvatskoj, SAD-u, Velikoj Britaniji, Švedskoj, Nizozemskoj, Indiji, Irskoj, Mađarskoj, Austriji i Italiji. Priredio je nekoliko antologija i izbora, uključujući sedam svezaka Saula Bellowa (1990), antologiju suvremenoga britanskog pjesništva (1988, s D. Harsentom), antologiju suvremenoga američkog pjesništva (1990), afroameričkog pjesništva dvadesetog stoljeća (2000), moderne židovsko-američke pripovijesti (2006, s M. Schwartzmanom), pripovijesti Donalda Barthelma (1985), poezije Theodorea Roethkea (1982) i e. e. cummingsa (1988). Preveo je, među inima, romane Williama Styrona, Bernarda Malamuda, E. L. Doctorowa, Kurta Vonneguta,, Williama Faulknera, Jamesa Baldwina i Murrayja Baila. (roman Putovanje objavila je Meandar Media ove godine). U Americi je u nakladi Harbor Mountain Pressa izišao izbor iz suvremene hrvatske poezije Izlaženje (rujan, 2014) koji je priredio s Brankom Čegecom i preveo na engleski.

Četverostruki je kandidat za Pushcartovu nagradu, finalist za Forwardovu nagradu (Velika Britanija), dobitnik je nekoliko nagrada: lista Telegram za poeziju (1965), Fonda A. B. Šimić za ogled (1970), Nagrade/stipendije Savjeta Europe za književne prevoditelje (1993/94), nagrade časopisa Nassau Review za najbolju tiskanu pjesmu (1997. i 2006.), nagrade Tin Ujević za knjigu pjesamaVersus Exsul (2000), Nagrade rektorata državnog sveučilišta države New York za izvanredna postignuća u području znanstvene i književne djelatnosti (2003), nagrade NCC-a za izvanredna postignuća (2003. i 2011.), nagrade časopisa Relief: A Quarterly Christian Expression (2008) i nagrade CCHA-e Distinguished Humanities Educator (2012).

M. Suško je 2012. proglašen longislandskim pjesnikom godine, a od 2013. do 2015. imenovan je pjesnikom laureatom nassauske županije. Godine 2012. postao je dopisni član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti.

 

UTJEHA KAOSA

Skok u savršen nišan

Mario Suško: Čitanje života i smrti, Pjesme 1982 – 2002, Meandar, Zagreb, 2003, 250 str.

 

Knjiga Marija Suška Čitanje života i smrti (izabrane pjesme 1982 – 2002. Predgovor Tonko Maroević. Urednik: Branko Čegec. Naslovnica: Designsystem. Meandar, Zagreb, 2003) pokazuje koliko je njegova pjesnička pažnja i imaginacija zaokupljena upisivanjem i istraživanjem značenja vezanih za ta toliko prisutna i izazovna fenomena, koji cjelokupnu svjetsku književnost (i kulturu) intrigiraju i, nerijetko, određuju.

Govornik, zapisivač tekstova, onaj koji nerijetko sebi daje druga imena i potpise na tekstove (Jozef Klem) osjeća se položen na "jelovniku povijesti" izvrgnut različitim oblicima pustošenja tijela, ali i destrukciji vrijednosti koje podržavaju svakodnevicu ili su proizvod praksi oblikovanja ideja čovjekova trajanja i stvaranja oblika s kojima bježiš od zaborava. Istodobno, prolazeći kroz "dinamičan stvaralački saldo tog autora (koji) nije lako saglediv, ne samo stoga što je podijeljen na različite 'stilske' dionice i faze, nego i zbog tehničke razasutosti, ali morfološke raznorodnosti 'nosivih' sastojaka opusa." (Tonko Maroević) vidljivo je koliko je teško naplativ ulog u drami "čitanja života i smrti". Jer, koliko god iznalazi različite zahvate, ulazi u borbu sa zasićenim mjestima tih dvaju opsesivnih mjesta i figura ljudske egzistencije, istodobno je njegov tekst, njegovo pismo, u igri ozbiljnog i profanog, vječnog i svakodnevnog, zahvaćen procesima izvan njegove kontrole, izvan mogućnosti da se domogne sretne točke opstanka.

Paradoksalno, ali samo naizgled, osjećanje mučnine i gubitka, uskraćenosti, koje prati poeziju Marija Suška, postalo je najava nadolazećih katastrofa i potvrdila se (nažalost) izvan svijeta teksta, koji je opsadom Sarajeva postao kontekst za nasilje, stradanje, nužnu skrivenost: "Stajat ću ovako do večeri/ pretvoren u uho poput glave guštera/ što oprezno proviruje između kamenova –". Rekapitulacija obiteljskih slika, gdje se motiv oca vraća u različitim situacijama, uvijek s pratećom nelagodom, strahom od nasilja i slike majke, koja osvaja i ponavlja pripadajuće joj uloge, dobiva u poeziji koja fermentira u ludilu (pjesničke) imaginacije pomaknuta mjesta "obiteljske kronologije" čitatelja, sudionika, zapisivača i žrtve.

Pjesnik je tumač "sudbinskih nacrta", dešifrira svijet u kojem je pamćenja izbor zaborava, njegova je uloga pomoći u snalaženju kad "jezik nas neće više podmladiti" ili gdje "zaborav je samo ravnoteža sadašnjega u prostoru". Krešimir Bagić, pišući o knjizi Versus Exsul, sugerira da njegovoj poeziji ne treba olako pridijevati oznake ratne, antiratne ili angažirane poezije, jer "riječ je jednostavno o autentičnoj lirici koju zaglušna buka ratnoga stroja nije uspjela karikirati niti izmijeniti, o lirici koja vrlo rafinirano propituje smisao čovjekova postojanja."

Upravo ideja da u pjesništvo Marija Suška ne treba uvlačiti značenja koja proizlaze iz trenutnosti svijeta, čitateljskih (kritičarskih i drugih izvantekstualnih) potreba, upućuje i na prirodu njegova teksta. Naime, i sam je pjesnik, nerijetko konceptualizirajući svoje tekstove, ulančavajući cikluse i vezujući ih za vlastite opsesije (alkemija: vidljivog i nevidljivog, optike i iluzije, živog i neživog, smrti i sna), "otežavao" tekstove i uvlačio u prostore koji su nerijetko pogubni za "disanje teksta", za njegovo "nevidljivo zbivanje" (B. Hamvas).

Pjesma "Usporeno djelovanje" vrhunac je izbora pjesama u knjizi Čitanje života i smrti, jer u jednostavnosti i preglednosti, priči o snu i buđenju u Americi, podrazumijeva niz vrlo udaljenih prostornih, kulturoloških konteksta i priča¨: "Te noći sam sanjao o Americi./ Kad sam se probudio u toj zemlji/ dva desetljeća kasnije i pošao uzeti/ novine, pred vratima je bio mrtvac./ Na naslovnici je bila moja zrnata/ fotografija i tekst: Etnički sukobi."

Istodobno, pjesma "Usporeno djelovanje" je "rasuti teret" svih njegovih dosadašnjih tekstova, ali i strahova, ožiljaka, ona je mistični i stvarni zaborav (ali kao izbor iz pamćenja), ona je pisana iz stanja "konačne gravitacije", ali u toj borbi s opsjenama i mrtvima, u toj borbi za svoje mjesto i za jedno od svojih mnogih ja – traje paradoks poezije. Ona je spas, ali samo kao "skok u savršen nišan".

 

 

 

 

 

.

Pogledajte snimku susreta od 29. listopada 2014.

 

Prilikom pristupanja ponekad su potrebni i ovi podaic:

Poveznica na snimku: Kristijan Novak

Recording ID: Kristijan-Novak

Attendee key: Participant

 

Voditelji programa :

 

Mirela Šikić-Barbaroša, AZOO

Miroslav Mićanović, AZOO

http://www.aquilonis.hr/images/Pisci-Kristijan-Novak1.JPG

Gost programa Pisci na mreži je Kristijan Novak, 

autor, između ostalog, romana Črna mati zemla, koji je sjeveru dao na nekoj drugoj i drukčijoj važnosti na mapi suvremene hrvatske književnosti. Potvrdio je njegovu tamnost i vitalnost, a prostor romana ispunjen je melankolijom, strahovima, legendama koje postaju stvarnost, ili upravo ta stvarnost oblikuje legende i

nerijetko im daje za pravo.

Ali to nije sve kad je riječ o romanopiscu, znanstveniku i borcu!

 

Namjera nam je u razgovoru s Kristijanom Novakom, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko:htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Kristijanom Novakom, odnosno njegovi tekstovi i njegov nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Kristijana Novaka da biste saznali više od onoga što sada znate o njemu. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 


PRILOZI

 

Autorski tekstovi

K. Novak, Črna mati zemla, fragmenti iz romana, 2013.

K. Novak, Crna mrlja, mappa mundi, esej, 2014.

K. Novak, Obješeni, fragmenti iz romana, 2005.

 

Linkovi

Link na autorovu stranicu: www.crnamatizemla.com

 

Sve kritike na jednom mjestu, s daljnjim poveznicama:

http://crnamatizemla.com/crna-mati-zemla-2/kritike-recepcija/

 

Intervjui:

http://www.mvinfo.hr/izdvojeno-razgovor-opsirnije.php?ppar=7052

http://www.jutarnji.hr/tamni-glas-iz-medimurja/1097508/

 

Voditelji programa Pisci na mreži : Mirela Šikić-Barbaroša, AZOO i Miroslav Mićanović, AZOO

 

Bilješka o autoru

Kristian Novak rođen je 1979. godine u Baden-Badenu. Osnovnu školu pohađao je u Sv. Martinu na Muri, a gimnaziju u Čakovcu. Diplomirao germanistiku i kroatistiku na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Doktorirao 2011. godine na Poslijediplomskom doktorskom studiju lingvistike u Zagrebu.

Od 1996. do 2009. bio je seniorski reprezentativac RH-a u karateu te osvojio šest medalja na svjetskim i europskim prvenstvima.

Radi kao docent na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta u Rijeci, a kao znanstveni suradnik predaje i na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Bavi se istraživanjima na području povijesne sociolingvistike, višejezičnosti i identiteta. Do sada je sudjelovao na dvadesetak domaćih i međunarodnih znanstvenih konferencija i objavio isto toliko znanstvenih i stručnih radova. 2014. objavio je esej Schwarzer Fleck, Mappa Mundi u tematskom broju časopisa Beton, u povodu stote godišnjice početka Prvoga svjetskog rata.

Tehnički je urednik znanstvenoga časopisa Suvremena lingvistika.

Oženjen je i živi u Zagrebu.

Objavio: Obješeni (roman), 2005., Čakovec: Insula; Višejezičnost i kolektivni identiteti iliraca (znanstvena monografija), 2012., Zagreb: Srednja Europa; Črna mati zemla (roman), 2013., Zagreb-Mostar: Algoritam

 

 

 

Jagna Pogačnik

Tamni glas iz Međimurja

Črna mati zemla(roman), 2013., Zagreb-Mostar: Algoritam.

 

Kristian Novak mladi je kroatist i germanist, znanstvenik čije su glavno područje interesa povijesna sociolingvistika, višejezičnost i nacionalni identitet.

Podatak da je 2005. objavio roman Obješeni uglavnom je nepoznat. Njegov prvi / drugi roman Črna mati zemla možda izazove naknadnu recepciju Obješenih, no to sada zapravo više i nije bitno. Jer, Črna mati zemla knjiga je koja otkriva jedno novo, drukčije i prilično pripovjedački kompetentno ime na domaćoj književnoj sceni. Roman je to koji u sebi sadrži i spaja razne i važne slojeve kojima se bavi suvremena hrvatska proza, ali kao polazište i odredište izabire posve druge točke, dok istovremeno donosi i neke novosti – poput uvođenja Međimurja na književnu kartu Hrvatske i autentične kajkavštine koja jezičnu razinu romana čini višeslojnom i živahnom.

Novak roman započinje u maniri “ozbiljnih” romana koji polaze od znanstvenog istraživanja, pa je Proslov napisan fingiranim znanstvenim stilom i čitatelja uvodi u tematiku brojnih i učestalih samoubojstava u međimurskom selu na južnoj obali Mure u proljeće i ljeto 1991. “Podebljan” pozivanjem na navodne znanstvene radove i njihove hipoteze i sinteze, to je zapravo uvod u priču koja slijedi i koja se raslojava na tri uvjerljive fabularne linije, umješno povezane u jednu glavnu likom Matije Dolenčeca.

A on je tridesetogodišnji uspješni pisac koji se našao u situaciji krize trećeg romana, uglavnom iz razloga koji je bio presudan i za njegov ljubavni krah s djevojkom Dinom. On, naime, ne može pisati i govoriti o sebi i vlastitoj prošlosti, dapače njime vlada potpuna amnezija koja biva prekinuta jednim neobičnim “okidačem”.

Nakon njega slijedi treća i središnja fabularna dionica, ona koja se tiče djetinjstva u Međimurju obilježenog s nekoliko ključnih točaka zbog kojih će isprva biti proglašen čudakom, da bi kasnije bio prisiljen napustiti rodno mjesto i prepustiti se – amneziji. Taj središnji dio, dakako, ima veze s učestalošću samoubojstava prezentiranom u Proslovu, ali i mnogim drugim konotacijama koje svoje izvore vuku iz lokalnih legendi i mitova, ključnih točaka nedavne prošlosti, ali i vrlo ozbiljnih promišljanja o temama kao što su smrt, samoća, prijateljstvo, ljubav, opreka urbanog i ruralnog, “črna zemla”...

 

 
 
 

 

   
   
   

 

 

Pisci na mreži - 24. rujna 2014. od 17:00 - 18:30

 

 

Pogledajte snimku susreta

 

Prilikom pristupanja ponekad su potrebni i ovi podaci:

  • Poveznica na snimku: Vanda Mikšić
  • Meeting ID: Vanda-Miksic
  • Attendee key: Participant

 

Gošća programa Pisci na mreži je Vanda Mikšić, pjesnikinja (i ne samo to), prevoditeljica (i ne samo to) koja ne traži mjesto pod suncem, jer ono već postoji, ona ga samo naseljava svojim jezikom, uobličava i reproducira za sebe i za nas (čitatelje) – jer svi smo, kao što je poznato, na rubu poznatoga, doživljenoga. Riječ je o riječima, o poeziji koja na pepelu poznatoga i viđenoga drukčije gleda, zapisuje, bilježi, upisuje mjeru vlastite mašte, toliko da joj je jezik živ, govoren, izgovoren.
   

 

Namjera nam je danas u razgovoru s Vandom Mikšić, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Vandom Mikšić, odnosno njezini tekstovi i njezin nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

 

Bilješka o autoru

 

Vanda Mikšić rođena je 1972. u Šibeniku. Školovala se u Zagrebu gdje je i diplomirala talijanski i francuski jezik s književnošću. Poslijediplomski studij završila je na Université Libre de Bruxelles, doktoriravši u rujnu 2005. na temu tišina u jeziku i poeziji Stéphanea Mallarméa. Živjela je u Bruxellesu i Parizu, gdje je radila u hrvatskim diplomatskim predstavništvima. Od 2003. živi u Zagrebu, gdje je radila kao samostalna prevoditeljica (2006–2013), vanjska suradnica na Filozofskom fakultetu u Zagrebu (2008–2012) te znanstvena suradnica na Université Libre de Bruxelles (2007–2014). Od početka ak. godine 2012–2013. radi na Odjelu za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru gdje u travnju 2013. dobiva status docenta. Suradnica je Centra za knjigu te članica uredništva časopisa Tema i suurednica biblioteke Domaine croate pri francuskoj izdavačkoj kući L´Ollave.

Potkraj 2011. objavila je knjigu Interpretacija i prijevod. Također je objavila desetak znanstvenih i stručnih članaka na temu prevodilaštva, jezikoslovlja i teorije književnosti u domaćim i francuskim publikacijama. Sudjelovala je na nizu znanstvenih i stručnih skupova u zemlji i inozemstvu te surađivala na projektu Fabrique des traducteurs Centra za književno prevođenje u Arlesu (Francuska) kao mentorica za mlade prevoditelje s francuskog na hrvatski te na srpski jezik (prosinac 2012).

Dosad je objavila više od pedeset književnih prijevoda s francuskog i talijanskog na hrvatski (Agamben, Attali, Baricco, Barthes, Baudrillard, Breton, Calvino, Cioran, De Luca, Derrida, Echenoz, Eco, Foucault, Kundera, Morin, Nancy, Pasolini, Perec, Queneau, Vian) te s hrvatskog na francuski jezik. Za francuski prijevod Maroevićeve antologije Uskličnici DHK joj je 2004. godine dodijelio nagradu Davidias, a 2009. ju je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nagradilo za najbolji nefikcionalni prijevod u 2008. (Meyer: Povijest retorike).

Pjesme je objavljivala u domaćim časopisima i na radiju, a 2001. pohvaljena je na natječaju Goranovo proljeće za mlade pjesnike. Prvu pjesničku zbirku ‒ Diši kroz masku, diši normalno ‒ objavila je 2012. godine.

 

PRILOZI

 

Autorski tekstovi

V. Miksic, Fragmenti, 2014.

V. Miksic, Disi kroz masku... – izbor, 2014.

V. Miksic, Interpretacija i prijevod, 2014.

V. Miksic, Sit gorkog odmora, esej o Mallarmeu i Baudelaireu, 2014.

 

Linkovi

http://www.booksa.hr/kolumne/kritika-181-vanda-miksic

http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjige-opsirnije.php?ppar=7866

 

Voditelji programa Pisci na mreži : Mirela Šikić-Barbaroša, AZOO i Miroslav Mićanović, AZOO

 

Naspram – „slobodnog zraka“

 

Moguće središnje mjesto knjige pjesama Vande Mikšić Diši kroz masku, diši normalno obilježeno je onim što donose nužnost i nadređenost naspram „slobodnog zraka“, ispunjeno onim što nosimo kao tetovažu, rasuti teret rođenja i neimenovane prošlosti, onim što se u svakodnevnici otkriva kao područje čudesno običnih situacija i prizora: muškaraca, žena, kontrolora, izgubljenih i zaboravljenih – uputa i pravila. Ukratko, rekli bismo kad pristanemo na zemljino tlo, tema je ono što se odvija i razvija u zadanom prostoru opasnosti i rutine, gdje se neočekivano događaju ekscesi, zabune, gdje ne preostaje ništa drugo nego disati kroz masku, disati normalno

Pjesnikinja Vanda Mikšić ne traži mjesto pod suncem, jer ono već postoji, ona ga samo naseljava svojim jezikom, uobličava i reproducira za sebe i za nas (čitatelje) – jer svi smo, kao što je poznato, na rubu poznatoga, doživljenoga. Riječ je o riječima, o poeziji koja na pepelu poznatoga i viđenoga drukčije gleda, zapisuje, bilježi, upisuje mjeru vlastite mašte, toliko da joj je jezik živ, govoren, izgovoren. Raduje prisutnost drukčijih pogleda i uvida, gotovo filmska dramaturgija pjesme i knjige, što je samo po sebi oksimoron, ali i ono što je čini pjesnički uvjerljivom (vjetar i neprekidnost i mrmljanje, želja za odmorom, uzmak, san, čegrtaljke i zrikavci…). Poezija živi od opasne blizine svakodnevnog i to njezino kritično mjesto upravo je ključni znak njezina pisma.

Trebalo je smisliti nešto uvjerljivo, trebalo je otići, ubrzati proces oporavka, rečeno je ne jedanput u knjizi pjesama Diši kroz masku, diši normalno – bilo bi dovoljno da nešto od tog putovanja i žudnje za slobodom postane dio našega čitateljskog plana, užitka i leta! (Miroslav Mićanović)

 

 

Održano 21. svibnja 20014., 17:00-18:30h, ONLINE

Poveznica na snimku - Dino Milinović

 

Prilikom pristupanja ponekad su potrebni i ovi podaci:

Recording URL: https://www.livemeeting.com/cc/mspp/view

Recording ID: Pisci_Dino-Milinovic

Attendee key: Participant

 

"Skriveno" - Dino Milinović

Gost programa Pisci na mreži je DINO MILINOVIĆ, povjesničar umjetnosti i romanopisac (skriveni dramatičar i pjesnik), arheolog, onaj koji preslaguje prošlost, tražeći u njegovu tekstu (tekstu prošlosti) ključeve i mjesta s kojih se drukčije vidi i sagledava naša suvremenost, mrak koji skriva tajne i uzroke događaja koji nas zatječu, iznenađuju ili nam ostaju neprozirni. Kriminalistički zapleti i povijest, zakonito i nezakonito, napeto i neizvjesno, politika, ideologija i pojedinačna sudbina – eto prostora njegovih romana, njegova pisanja.

 

Namjera nam je u razgovoru s Dinom Milinovićem, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

 

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Dinom Milinovićem, odnosno njegovi tekstovi i njegov nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

 

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Dine Milinovića da biste saznali više od onoga što sada znate o njoj. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 

Bilješka o autoru:

 

Dino Milinović rođen je 1959. godine u Zagrebu, gdje je diplomirao povijest umjetnosti i arheologiju. Završio poslijediplomski studij na Sorbonni u Parizu. Živio u Parizu i New Yorku. Od 1991. do 2001. godine radio kao tajnik Hrvatske komisije za UNESCO i savjetnik za kulturu pri Veleposlanstvu RH-a u Parizu. Od 2001. godine predaje na Odsjeku za povijest umjetnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Objavio je nekoliko dramskih tekstova, među kojima Svijet je muškog roda (Mogućnosti, 1999) te tri romana Kradljivac uspomena (Znanje, 2002), Tamo gdje prestaje cesta (Mozaik knjiga, 2007) i Skriveno (Meandar Media, 2013). Kradljivac uspomena je uvršten u uži krug izbora za književnu nagradu Jutarnjeg lista (2003) i prema njemu je snimljen film (2005).

 

PRILOZI:

 

Autorski tekstovi

D. Milinović, Skriveno, ulomak, 2014

D. Milinović, Svijet je muškog roda, 2014.

D. Milinović, Zone, 2014

 

Korisni linkovi i mjesta

http://www.hrvatskiplus.org/index.php?option=com_content&view=article&id=694:dmilinovic&catid=71:autori&Itemid=106

http://www.sandorf.hr/authors_det_hr.php?autoriPage=2&autor_id=14

http://www.jutarnji.hr/dino-milinovic-skriveno/1174362/

http://www.lupiga.com/knjige/kradljivac-uspomena

 

 

Voditelji programa Pisci na mreži

 

Mirela Šikić–Barbaroša, AZOO

Miroslav Mićanović, AZOO


O knjizi Kradljivac uspomena (2002)

Sve te literarne reference i citatnost kojima Milinovićev rukopis obiluje, kao i nekoliko likova koji eksplicitno izlažu svoje spisateljske ambicije pretvaraju ovaj roman u posvetu Gutenbergovoj galaksiji, odnosno pisanoj riječi koja sve više gubi bitku i značaj u suvremenoj civilizaciji slike.

Inače, Gawain je vukovarski veteran te se ispostavlja da njegova potraga za Križanićem nije predodređena da ga dovede do cilja već da ga izbavi od mjesta s kojeg polazi (odnosno bitke za Vukovar koju i 8 godina poslije on gotovo svakodnevno ponovo proživljava).

Kako se priča odmotava otkrivamo i ljubavnu priču koja ispod špijunske proviruje, a postupno se razotkrivaju i neslućene veze između Gawaina i Križanića, koji ovome postaje Arijadna pomažući mu da iznađe izlaz iz labirinta svoje praznine i ratne traumatiziranosti.

Istovremeno to je i priča o gubitku ideala i tankoj liniji između pro bono patria i pro bono sua", ali osim što kritički progovara o hrvatskim tajnim službama i njihovim opasnim igricama, Milinović ukazuje i na grijehe stranih, promatračkih i inih, misija na Balkanu.

 

 

O knjizi Tamo gdje prestaje cesta (2007)

Negdje u Iraku, jedan hrvatski vozač kamiona uhićen je pod optužbom da prenosi ilegalne fotografije vojne baze koalicijskih snaga. Istodobno, u Jeruzalemu, vojni ataše u hrvatskom veleposlanstvu doznaje da je njegov mlađi brat nestao u Iraku. U Zagrebu, djelatnik Ministarstva obrane mora se suočiti s činjenicom da je nestali vojnik plaćenik koji je možda prebjegao na stranu iračkih pobunjenika. U trokutu između Hrvatske, Izraela i Iraka odvija se potraga u kojoj netko traži brata, netko vukovarskog borca, a netko izdajnika.
Drugi roman Dine Milinovića Tamo gdje prestaje cesta napet je triler baš kao i njegov prethnodnik roman Kradljivac uspomena. Odlično ispripovijedanom pričom u kojoj su svoje logično mjesto našli mnogi događaji o kojima smo u bliskoj prošlosti čitali s naslovnih stranica dnevnoga tiska i gledali u prvim minutama udarnih televizijskih vijesti, ovaj roman potvrđuje da je Dino Milinović uspio potvrditi status nove književne zvijezde koji je nagovijestio prvim romanom.

 

 

O romanu Skriveno (2013)

Domišljanje prošlosti, koja iskrsava izvan uobičajene kronologije i naizgled se neočekivano upliće u živote ljudi, samo je jedna od mogućih uputa za razumijevanje romana Dine Milinovića Skriveno. Čitajući o sudbinama nerijetko anonimnih i opsesivnih protagonista nevidljive životne scene, osjećamo se, u ovom živopisnom i uzbudljivom tekstu svijeta, uhvaćeni u mrežu intriga, slučajnosti, vjerovanja u spas društva, zajednice. Između povijesti i žanra roman Skriveno govori o neminovnom gubitku vjere, ideala, ali i o beskonačnosti ljudskog nastojanja da svijet bude bolji, koliko god su za to, nerijetko, ulog i cijena pojedinačni ljudski životi. Povodi i slučajnosti – krađa grimiznog plašta u Splitu 356. godine, dolazak carskog istražitelja i traženje glasovitog zapisa sa suđenja Isusu Kristu – isprepliću se s događajima iz gotovo mitske hrvatske 1971. godine i vode do sadašnjosti Zagreba, New Yorka. Kao u somnabulnom i nevjerojatnom snu sudaraju se u ovom povijesnom kriminalističkom romanu životi protagonista: uvijek vječno nadareni studenti književnosti, istražitelji koji vjeruju u najbolji od mogućih svjetova, profesori koji prolaze put od sjemeništa do šume, pojavljuju i nestaju usputni junaci i antijunaci: prolazni, ogorčeni, spašeni, baš kao što u životu traju, bljesnu i nestanu ljubav, sigurnost, pouzdanost… Panoptikum događaja i ljudi, nade i prozirnosti, banalnosti svakodnevice, tajni rituali i mehanizmi moći, potraga za izgubljenim rukopisom, koja se miješa s krađom knjiga iz nacionalne knjižnice, ne čini roman Skriveno samo tekstom „nevidljive prošlosti“ nego i uzbudljivim vodičem kroz čitateljevu neposrednu stvarnost i ništa manje neizvjesnu budućnost. Stari rukopis, uvijek na dohvat ruke, u neprekidnom izmicanju, slučajnost i sudbina, sreća i smrt – samo su neke od figura koje Dino Milinović kao vješt pripovjedač u romanu Skriveno pomiče, mijenja i nudi čitatelju spremnom na iznenađenja koja mu podjednako donose i prošlost i budućnost.

 

 

Pogledajte snimku susreta od 21. kolovoza 2014.

Prilikom pristupanja ponekad su potrebni i ovi podaci:

Poveznica na snimku: Ivan Šamija

Recording ID: Pisci_na_mrezi_Ivan_Samija

Attendee key: Participant

 

Voditelji programa :

 

Mirela Šikić-Barbaroša, AZOO

Miroslav Mićanović, AZOO

 

 

 Pjesnički projekt "Poljska" - Ivan Šamija

teksta pomiče granicu vidljivog i nevidljivog, jednostavnog i mnogostrukog svijeta, onoga u kojem mislimo da živimo, čitamo i pišemo, u svijeta u koji se pogledom upisujemo i koji nas iz nekih drugih perspektiva određuje, sluša i opisuje.

Namjera nam je danas u razgovoru s Ivanom Šamijom, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Ivanom Šamijom, odnosno njegovi tekstovi i njegov nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Ivana Šamije da biste saznali više od onoga što sada znate o njoj. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 

 

Autorski tekstovi

I. Samija, Kupolenebo, izbor, 2014.

I. Samija, Projekt Poljska, izbor, 2014.

I. Samija, Neobjavljene pjesme, 2014.

 

Linkovi

http://www.elektronickeknjige.com/samija_ivan/kupolenebo/index.htm

http://www.agoncasopis.com/Broj_26/poezija/3_ivan_samija.html

 

 

Kao što nestaju strijeljani poljski poštari

Ivan Šamija, Projekt Poljska, Edicija Meandar, Serija EX, knjiga 3, Zagreb, 2014.

 

Vraćanje u „oblak tišine“ i raspršivanje, dezintegracija, stvaranje „sirupa jezika“ neka su od mogućih kretanja po pjesničkom projektu (Poljske), koji nastaje iz opustošenosti, samoće, niče iz preživjelih riječi kao što su smrt, biografija duše i pristiže na mjesta gdje „noć se privuče kao teretni vagon pun ugljena“. Olako bismo ostali izvan dosega poezije Ivana Šamije, istina, specifičnoga sloga i reda, ako bi vrijeme i letargija, čahura i vrt, uzgajanje i sloj, praznina i susreti bili naši jedini orijentiri, jer dopisivanje, domišljanje, traganje i istraživanja jakosti jezika u temelju je Projekta Poljske.

Granice, linije, ezoterična i magijska mješavina pamćenja i budućnosti, prošlosti i svakodnevice – nastaju u obilju rečenica, dnevničkih zapisa o stradanju i traženju, užitku i nostalgiji. Nazire se, planski i promišljeno stvara svijet–projekt, koji započinje s proljećem, u šumi, na selu, gdje se mikrobiološki bilježi rast i pad bilja, gdje je esencija, zapravo, ono što se upravo dohvaća i dodirom nestaje. Projekt Poljska je eksperiment koji počinje od stvarnog imena, skoro suvišnog i nepostojećeg, projekt u kojem se traži zahvalnost i očekuje poziv, gdje utisnuća, zarezi, zaraza riječi čine konstrukciju događaja znaka, pisma, pisanja…

Nije uvijek lako odgonetnuti ono što se čita, izgovara i stvara, jer sva je tajna evolucije u odsutnosti dokaza i cjeline, a razlog je nerijetko u spašavanju svijeta izvan njega samoga: na napuštenim i zaboravljenim mjestima jezika, u bezbrižnosti, u beskonačnosti. Projekt Poljska Ivana Šamije lijepo je i čudesno pismou svom unutarnjem bogatstvu i jednostavnosti, u upornom i gotovo bolnom ustrojavanju teksta, njegova značenja i smisla, koji nam upravo izmiče, ugrožava egzistenciju i nestaje kao što nestaju „strijeljani poljski poštari“.

(Miroslav Mićanović)

 

Bilješka o autoru

Ivan Šamija rođen je u Zagrebu 1976. godine. Poeziju i prozu objavljivao je u tiskanim i on-line časopisima (Vrisak, Vijenac, Republika, Quorum, Knjigomat, Brod (Bugarska), Tema, Agon) te na Trećem programu Hrvatskog radija. Objavio je zbirku poezije Kupolenebo (AGM, Zagreb, 2003) koja je kasnije objavljena i u elektroničkom izdanju (Društvo za promicanje književnosti na novim medijima, Zagreb, 2006). U sklopu projekta Babylonia objavljena mu je dvojezična zbirka poezije (hrvatski/talijanski) Cupolecielo, on-line i na CD-ROM-u (blesok publishing, Makedonija, 2004). Priča Babilon, Nevada uvrštena mu je u zbornik Zagrijavanje do 27. Poezija mu je uvrštena u dvojezičnu antologiju suvremenoga hrvatskog pjesništva (ukrajinski/hrvatski) Kada se slova presele na tvoje lice (Lavov, 2008). Poezija mu je prevođena na engleski, talijanski, ukrajinski i bugarski. Član je Hrvatskog društva pisaca. Član je i jedan je od osnivača udruge za promicanje kulture i umjetnosti BRUTAL te sudjeluje u organizaciji godišnjeg Međunarodnog festivala suvremene poezije koji udruga BRUTAL organizira od 2006. godine u Zagrebu.